Alex | η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο
|
ASV | Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
|
BE | When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
|
Byz | η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
|
Darby | Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
|
ELB05 | Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.
|
LSG | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
|
Pesh | ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܬ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܢܦܩܬ ܠܐܘܪܥܗ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܝܬܒܐ ܗܘܬ ܀
|
Sch | Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause.
|
Web | Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
|
Weym | Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
|